Már a Trails Through Daybreak esetében is kiemeltük, hogy meglepően sok idő telt el az eredeti japán megjelenés, illetve a nyugati, angol nyelvű lokalizáció között, és ezen a kiadó, a NIS America is tudja, hogy ezen tényleg változtatni kell.
A Ys 10: Nordics a franchise legújabb része, és már itt is lesz gyorsulás, ugyanis a Ys 9: Monstrum Noxhoz képest három hónappal kevesebb idő telik el a japán és a nyugati megjelenés között. Általában a franchise epizódjainak egy év biztosan kell a lokalizációhoz, ami nem kevés idő. A PCGamer elbeszélgetett a NIS Americától Alan Costával, és az első kérdés rögtön az volt, hogy a cég képes lesz-e szedni a lábát a fordításokkal, mire Costa rögtön rávágta, hogy igen!
„Nem igazán tudok konkrétan beszélni arról, hogy mit tettünk ennek érdekében, de azt mondhatom, hogy keményen dolgozunk azon, hogy gyorsabban lokalizáljuk a [Falcom játékait]. Nemrég jelentettük be, hogy a Trails Through Daybreak 2 jövőre jelenik meg, ami jelentős csökkenést jelent a Trails-játékok korábbi ütemtervéhez képest. És ahogyan azt a játék időzítése alapján valószínűleg kitalálhatjátok, ezzel párhuzamosan az Ys 10-en is dolgoztunk.
Számíthattok a várakozási időre, mivel ezek a játékok Japánban jelennek meg, és mi licenceljük őket, de szeretnénk csökkenteni ezt az időtartamot. Szeretnénk a lehető leggyorsabban piacra dobni a játékokat, de nem a lokalizációs minőség rovására. Az egyensúly megtalálása olyasmi, amin már évek óta dolgozunk, és egyre jobbak vagyunk. Így remélhetőleg továbbra is csökken az idő a japán megjelenés és a [játékok] észak-amerikai és európai megjelenése között, valamint a [lokalizációs] minőség magas szintje,” mondta Costa.
A Trails, ami szintén a Nihon Falcom IP-je, általában véve rengeteg szöveggel rendelkezik, és emiatt mindig is hallottuk róla, hogy a lokalizáció nem egyszerű feladat. Ezért is meglepetés, hogy a Trails Through Daybreak 2 már 2025 elején felbukkan a nyugaton. A NIS America első Ys-angolosítása a 2017-es Ys 8: Lacromisa of Dana volt, de annyira sok kritikát kapott a fordítás, hogy átdolgozták az egészet, és a PC port csapnivaló volt. Innentől dolgozik a cég Peter „Durante” Thomannal, hogy a portok jók legyenek.
A cég óvatosra veszi, ami jó.
Forrás: PCGamer