Túlkapás vagy félrefordítás? Óriási fordítási baki miatt vádolták cenzúrával a NieR fejlesztőit!

A hét elején heves vita robbant ki a NieR-játékok alkotóival kapcsolatban, miután a közösségi médiában elterjedt, hogy a Square Enix cenzúrával és kreatív korlátozásokkal akadályozta volna Yoko Taróék munkáját. Mint kiderült, a vádak egyetlen szerencsétlen fordítási hibából eredtek, amely egy kerekasztal-beszélgetés angol felirataiban csúszott be. A tévedést mind Yoko Taro, mind Saito Joszuke azonnal cáfolta, kiemelve: szó sincs cenzúráról, csak kommunikációs félreértésről.

 

A videojátékok szexualizációja gyakran vitatéma, különösen ázsiai címek esetében. A NieR-sorozat atyja, Yoko Taro, már korábban is többször került a figyelem középpontjába ezzel kapcsolatban, de most egy állítólagos Square Enix-cenzúra kavarta fel a kedélyeket – mint kiderült, teljesen alaptalanul. Mind Taro, mind a sorozat producere, Saito Joszuke hangsúlyozta, hogy egy félrefordított mondat miatt értették félre szavait, a valóságban semmilyen külső nyomás, cenzúra vagy tiltás nem érte a csapatukat.

Az egész ügy egy panelbeszélgetésen pattant ki, amelyen a Stellar Blade és a Goddess of Victory: NIKKE fejlesztői – vagyis a SHIFT UP – valamint a NieR alkotói vettek részt. Saito a karakterdizájnhoz és az etikai határokhoz fűzött kommentárt, amelyek általában irányadóak a japán iparágban, ám az angol feliratban elcsúszott a fordítás. Emiatt sokan úgy értették, hogy a Square Enix szigorúan szabályozza, milyen tartalmak jelenhetnek meg a nemzetközi normáknak megfelelve, ami azonban teljesen téves értelmezés volt, és villámgyorsan elterjedt a sajtóban és közösségi oldalakon.

 

A NieR alkotói azonnal tisztázták a helyzetet

 

Amint a félreértés elterjedt, Yoko Taro hivatalos X-fiókján keresztül reagált, és leszögezte: „Soha nem hallottam ilyen korlátozásokról.” Egyértelműen tagadta, hogy a Square Enix bármikor is beleszólt volna a kreatív döntésekbe. Saito is megerősítette ezt egy saját üzenetben: „Amit mondtam, azt sajnos félrefordították.” Kiemelte, hogy a NieR-csapat munkájába semmilyen harmadik fél nem szól bele, a kreatív szabadság teljes.

A félreértés hátterében főként a japán nyelv bonyolult szerkezete áll: Saito egy kettős tagadást alkalmazott, ami még tapasztalt fordítóknak is nehézséget okozhat. A fordítók szerint a producer eredetileg azt akarta hangsúlyozni, hogy bár Japánon kívül néhány tartalom problémásnak tűnhet, a NieR fejlesztői igyekeznek hűek maradni az eredeti elképzeléshez, nem igazodnak külső nyomáshoz. Pontosan ezért akarják elkerülni a cenzúrát, nem pedig beletörődni.

A vita egyébként kényes időszakban tört ki, amikor a kreatív szabadság, a kulturális cenzúra és a nemzetközi normák témája különösen forró az iparágban. Yoko Taro és Saito gyors reakciója megnyugtatta a rajongókat, és jól mutatja, mennyire fontos a pontos kommunikáció egy globális közösségben.

Forrás: 3djuegos

Spread the love
Avatar photo
theGeek is here since 2019.