A Hollow Knight: Silksong mindent letarol Steamen, de Kínában a fordítás miatt háborognak a játékosok

Hét év várakozás után végre megjelent a Hollow Knight: Silksong, és pontosan azt hozta, amit a rajongók reméltek. A Team Cherry metroidvaniája tarol a digitális áruházakban, Steamen félmillió egyidejű játékost vonzott, és világszerte óriási dicséretet kap. De még a sikeres rajtot is beárnyékolta valami: a kínai játékosok kifogásolják az egyszerűsített kínai fordítást, és a Team Cherry már reagált is.

 

Most már biztosan kijelenthetjük: megérkezett a Hollow Knight: Silksong! A több mint hét éve várt játék mindent vitt: a digitális platformok eladási listáját vezeti, Steamen meghaladta az 500 ezer egyidejű játékost, és szinte minden országban ömlenek rá a pozitív kritikák. Azonban a tökéletes rajt még a Team Cherry számára is elérhetetlennek bizonyult, hiszen Kínából komoly kritikák érkeztek a játék fordítása miatt.

 

A Silksong kritikát kapott Kínában

 

Lehet, hogy sokaknak fel sem tűnt, de gyakorlatilag csak a kínai játékosok panaszkodnak a Hollow Knight: Silksongra Steamen. Az ok az egyszerűsített kínai lokalizáció. A Kotaku beszámolója szerint a felhasználók elavult, nehezen érthető kifejezéseket róttak fel, valamint olyan karakter- és helyszínneveket, amelyeket következetlenül fordítottak le. Ráadásul a szöveg hangulata sokszor nem illik a játék világához. Többen úgy vélik, hogy ez egyértelmű visszalépés az első Hollow Knight lokalizációjához képest, amely minőségibb volt.

Az eredmény az lett, hogy rengeteg kínai játékos egyszerűen nem érti a történetet, találgatniuk kell, ki kicsoda és mi is zajlik a háttérben. Ennek ellenére a Team Cherry nem váratott sokáig a reakcióval. A kiadásért felelős Matthew Griffin az X/Twitteren elismerte a „minőségi problémákat”, és jelezte, hogy „a következő hetekben” dolgozni fognak a javításokon, megköszönve a közösség visszajelzéseit.

Ugyanakkor a játék még Kínában is sok elismerést kap, hiszen a Silksong ott is 44%-ban pozitív értékeléseket gyűjtött. Ne feledjük, a Steam legnagyobb nyelvi közössége Kínában található, és egy rosszul sikerült fordítás már önmagában elég ahhoz, hogy a fejlesztők kénytelenek legyenek gyorsan lépni. Mindenesetre a Silksong globálisan „Nagyon pozitív” értékelést élvez, több mint 70 ezer vélemény alapján, 83%-os jóváhagyással.

A Aeternum Game Studios társalapítója, Fernando Sánchez szintén megszólalt a témában az X/Twitteren. Elmondása szerint az Aeterna Noctis is „sok negatív kínai értékelést” kapott, amit ő egyszerűen „a nehézség és a frusztráció” számlájára írt. Mint mondta: „a Steamen bárkinek joga van panaszkodni”, így szerinte „a Silksong esetében is valószínűleg a nehézség miatt történik mindez”.

Forrás: 3djuegos

Spread the love
Avatar photo
theGeek is here since 2019.