MOZI HÍREK – Aki jól beszél angolul és megteheti (és persze igaz ínyenc filmrajongó) inkább eredeti, angol nyelven nézze meg A könyvelő című filmet! Amellett, hogy az egyébként A könyvelő igen jó film (kritikánkat itt olvashatjátok), a szinkron viszont nem a legjobb, ráadásul még egy mondókát is teljesen lecseréltek benne, pedig ez egy easter eggnek („kikacsintásnak”, utalásnak) is tekinthető, amely a Batman-rajongók számára különösen kedves.
Ben Affleck nemcsak remekül megállja a helyét Batmanként és „könyvelőként” is, de két szerepe sok tekintetben feltűnően hasonló: mindkét karakter visszahúzódó, magányos figura, aki kettős életet él és „alteregójuk” mindkettőnek egy szinte legyőzhetetlen „szuperhős”, ráadásul Affleck játékában sok hasonlóságot is fel lehet fedezni mindkét szerepnél.
Minderre még rá is játszottak a film készítői azzal, hogy az eredeti, angol verzióban Affleck folyamatosan egy 19. századi – eléggé hátborzongató – Solomon Grundy című gyermekmondókat ismételget, amely angolul így szól:
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Grew worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday,
That was the end,
Of Solomon Grundy.
Magyarul:
Solomon Grundy,
Hétfőn született,
Kedden keresztelték,
Szerdán házasodott,
Csütörtökön megbetegedett,
Péntekre rosszabbul lett,
Szombaton meghalt,
Vasárnap temették,
Ez volt a vége
Solomon Grundynak.
(Ez lett volna a nagy feladat, hogy magyarra nagyjából így átültessék…)
Aki otthonosan mozog a DC/Batman-világban, vagy esetleg játszott a Batman: Arkham City-vel, az már vágja is, hogy ez bizony Solomon Grundy, az egyik legjobban eltalált DC szörnyeteg. Amikor az Arkham City-ben összecsapunk Grundy-vel (ez az Batman-játékok egyik legnehezebb boss fightja) akkor Grundy el is regéli ezt a mondókát, amelyet az autista karaktert alakító Affleck A könyvelőben is folyamatosan motyog magában, gyerekként és felnőttként egyaránt.
Hogy a magyar szinkronkészítés mennyire mellé tud nyúlni és kiherélni az ilyen ínyencségeket, annak ismét bizonyítékát adta azzal, hogy ahelyett, hogy lefordították volna a mondókát, egy meglehetősen gügye és közel sem olyan beteges/félelmetes mondókát rakták bele, amelynek nem csak hogy semmi köze az eredetihez, így buktuk az easter egget, de közel sem olyan félelmetes. Nagyjából ez lehetett a szöveg (vagy valami ehhez hasonló), tehát a szinkronfordító az eredeti lefordítása helyett egyszerűen kicserélte egy létező magyar gyerekmondókára:
Hétfőn heverünk,
Kedden keverünk,
Szerdán szemezünk,
Csütörtökön csücsülünk,
Pénteken pipálunk,
Szombaton szitálunk,
Vasárnap titeket vendégségbe várunk.
Nem ugyanaz a feeling, ugye? Aki tehát eredeti hangulatában szeretné megnézni a filmet, beleértve az easter egget is, az mindenképpen a film feliratos vetítésére menjen el! A könyvelő filmkritikáját tehát itt lehet elolvasni!