A kormánynak dolgozó emberek nem használhatják az angol nyelvből kölcsönzött fogalmakat.
Franciaország igyekszik leállítani egy olyan folyamatot, ami amúgy természetesnek tekinthető: az angolból kölcsönzött szavakat nem szeretnék a francia nyelvben látni, és a kormány igyekszik megvédeni a nyelv tisztaságát és épségét, ezért betiltott több olyan szót is, ami az angolból lett átemelve, és helyette a francia alternatívákat kell alkalmazni, írja a The Guardian.
A francia kulturális minisztérium szerint a videojátékokkal nem játszók számára értelmezési korlát bukkant fel az angolból kölcsönzött fogalmakkal, így sokkal tradicionálisabb, helyi kifejezéseket kell kell alkalmazni. A professzionális játékos (angolul pro gamer) így „joueur professionnel” lett, ami szó szerint ugyanazt jelenti, csak kimondani bonyolultabb (meg több ideig tart). A felhőből való játék (cloud gaming) „jeu video en nuage” lett, ami ismét egy szó szerinti fordításnak tekinthető.
Innen kezd érthetetlenné válni: a streamer kifejezés (amit magyarul talán közvetítőként lehetne fordítani, igaz, ennek a szónak több értelme is van…) „joueur-animateur en direct” lett, ami direkt, élőben játszóként fordítható talán. Itt ugye még bonyolultabb lett a kifejezés… de az eSports is hasonlóan nyakatekert megfogalmazást kapott a „jeu video de competition” személyében, ami kompetitív videojátékként fordítható magyarra.
Jelenleg csak a kormányzati dolgozók számára lettek betiltva az angolból kölcsönzött kifejezések, de ennek az egésznek nem sok értelme van, mert hiába van az email kifejezésre francia kormányzati megfelelő („courriel”), egyszerűen megragadt a köznyelvben a kifejezés. Magyarul is emailt mondunk, nem pedig „elektronikus levelet”, ami annyira hülyén hangzik, hogy körberöhögnék azt, aki ezt a fogalmat használná.
Az egész mögött amúgy nagy eséllyel az évszázadok óta fennálló Académie Française áll: ők már februárban is arra hívták fel a figyelmet, hogy a nyelvi degradációt nem elkerülhetetlenként kellene kezelni. A francia állami vasútért felelős SNCF brandjére, az Ouigo-ra utalt példaként (we go-ként ejtjük ki), de vannak egy-az-egyben átemelt fogalmak is mint például „big data”, vagy „drive-in”.
Érthető, hogy a nyelvet meg kell őrizni, de az újítást sem kellene elutasítani. És tény, vannak magyarul is olyan fogalmak, amik egyszerűen nem hangzanak természetesnek (a ray tracing helyi megfelelője a sugárkövetés, de mi mind a kettőt alkalmazzuk…), sok nyelv átemelt más nyelvből szavakat. Gondoljunk már bele abba, hogy a hét napjai közül mondjuk a péntek szláv eredetű. Kissé anglofób a francia kormány…
Forrás: PCGamer