A francia kormány betiltotta az angol videojátékos szlengszavakat!

A kormánynak dolgozó emberek nem használhatják az angol nyelvből kölcsönzött fogalmakat.

 

Franciaország igyekszik leállítani egy olyan folyamatot, ami amúgy természetesnek tekinthető: az angolból kölcsönzött szavakat nem szeretnék a francia nyelvben látni, és a kormány igyekszik megvédeni a nyelv tisztaságát és épségét, ezért betiltott több olyan szót is, ami az angolból lett átemelve, és helyette a francia alternatívákat kell alkalmazni, írja a The Guardian.

A francia kulturális minisztérium szerint a videojátékokkal nem játszók számára értelmezési korlát bukkant fel az angolból kölcsönzött fogalmakkal, így sokkal tradicionálisabb, helyi kifejezéseket kell kell alkalmazni. A professzionális játékos (angolul pro gamer) így „joueur professionnel” lett, ami szó szerint ugyanazt jelenti, csak kimondani bonyolultabb (meg több ideig tart). A felhőből való játék (cloud gaming) „jeu video en nuage” lett, ami ismét egy szó szerinti fordításnak tekinthető.

Innen kezd érthetetlenné válni: a streamer kifejezés (amit magyarul talán közvetítőként lehetne fordítani, igaz, ennek a szónak több értelme is van…) „joueur-animateur en direct” lett, ami direkt, élőben játszóként fordítható talán. Itt ugye még bonyolultabb lett a kifejezés… de az eSports is hasonlóan nyakatekert megfogalmazást kapott a „jeu video de competition” személyében, ami kompetitív videojátékként fordítható magyarra.

Jelenleg csak a kormányzati dolgozók számára lettek betiltva az angolból kölcsönzött kifejezések, de ennek az egésznek nem sok értelme van, mert hiába van az email kifejezésre francia kormányzati megfelelő („courriel”), egyszerűen megragadt a köznyelvben a kifejezés. Magyarul is emailt mondunk, nem pedig „elektronikus levelet”, ami annyira hülyén hangzik, hogy körberöhögnék azt, aki ezt a fogalmat használná.

Az egész mögött amúgy nagy eséllyel az évszázadok óta fennálló Académie Française áll: ők már februárban is arra hívták fel a figyelmet, hogy a nyelvi degradációt nem elkerülhetetlenként kellene kezelni. A francia állami vasútért felelős SNCF brandjére, az Ouigo-ra utalt példaként (we go-ként ejtjük ki), de vannak egy-az-egyben átemelt fogalmak is mint például „big data”, vagy „drive-in”.

Érthető, hogy a nyelvet meg kell őrizni, de az újítást sem kellene elutasítani. És tény, vannak magyarul is olyan fogalmak, amik egyszerűen nem hangzanak természetesnek (a ray tracing helyi megfelelője a sugárkövetés, de mi mind a kettőt alkalmazzuk…), sok nyelv átemelt más nyelvből szavakat. Gondoljunk már bele abba, hogy a hét napjai közül mondjuk a péntek szláv eredetű. Kissé anglofób a francia kormány…

Forrás: PCGamer

Spread the love
Avatar photo
Anikó, our news editor and communication manager, is more interested in the business side of the gaming industry. She worked at banks, and she has a vast knowledge of business life. Still, she likes puzzle and story-oriented games, like Sherlock Holmes: Crimes & Punishments, which is her favourite title. She also played The Sims 3, but after accidentally killing a whole sim family, swore not to play it again. (For our office address, email and phone number check out our IMPRESSUM)

theGeek TV

Kiemelt partnerünk: www.konzolkirály.hu